Are People Getting Better at Reading Subtitles?
When it comes to video translation, one of the key questions you need to weigh up is whether to go with subtitles or a voiceover.... Read More
Five ways to translate video
There are five common ways to translate video. The method you choose will depend on the size of your budget; the objectives of the video;... Read More
Scandinavian authors drive boom in foreign literature sales
Scandinavian writers, from Stieg Larsson to Jo Nesbo, have been fuelling an increasing demand for translated works across the UK, as books by authors from... Read More
To dub or not to dub? Film translation around the world
With the film industry becoming ever more global, the question of whether to dub or subtitle films for a foreign audience is becoming increasingly common.... Read More
Text expansion: Issues for voice-over and subtitle translation
English is the main source language for a lot of the audio-visual translation projects we receive. Some clients provide their own translations for voice-over or... Read More
Is Subtitling or Voice-Over best for your audience
A lot of my customers want to compare the cost of either subtitling or voice-over services., but the cost is almost irrelevant. Undoubtedly subtitling is... Read More
Latest Vimeo update supports Subtitles and Closed Captions
For those of you that don’t know too much about Vimeo, it’s a video sharing website that was first set up in 2004 by a... Read More
Style options for burnt-in subtitles
When choosing a subtitling style, it is useful to consider where the video will be shown, aesthetic elements already in your video e.g. the background,... Read More